Characters remaining: 500/500
Translation

cau có

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cau có" peut être traduit en français par "renfrogné" ou "rechigné". C'est un adjectif utilisé pour décrire une personne qui a une expression faciale triste, mécontente ou en colère. On l’emploie souvent pour parler de quelqu'un qui n'est pas de bonne humeur ou qui montre son mécontentement d'une manière visible.

Utilisation :
  • Cau có peut être utilisé pour décrire non seulement l'expression du visage, mais aussi l'attitude générale d'une personne. Par exemple, si quelqu'un est contrarié et ne veut pas parler, on peut dire qu'il a l'air cau có.
Exemples :
  1. Mặt ấy cau có - "Son visage est renfrogné."
  2. Tôi thấy anh ấy cau có hôm nay - "Je vois qu'il est de mauvaise humeur aujourd'hui."
Usage avancé :
  • Dans un contexte plus figuré, on peut utiliser cau có pour décrire une atmosphère ou une situation où le mécontentement est palpable, par exemple : Không khí trong phòng rất cau có - "L'atmosphère dans la pièce est très renfrognée." Cela peut indiquer que les personnes présentes ne sont pas contentes ou sont en désaccord.
Variantes du mot :
  • Se cau có : Cela signifie "se renfrogner" ou "prendre une attitude renfrognée".
  • Cau có hóa : Cela peut être utilisé pour dire que quelqu'un devient de plus en plus renfrogné ou mécontent.
Différents sens :

Bien que cau có soit principalement utilisé pour décrire une humeur ou une expression faciale, il peut également être interprété comme une manière de montrer son désaccord ou son mécontentement dans une situation donnée.

Synonymes :
  • Khó chịu : qui signifie "inconfortable" ou "désagréable".
  • Chua ngoa : qui peut être utilisé pour décrire une attitude acide ou amère.
  1. renfrogné; rechigné
    • Vẻ cau có
      air renfrogné
    • Mặt cau có
      visage rechigné
  2. se renfrogner; se rechigner

Similar Spellings

Words Containing "cau có"

Comments and discussion on the word "cau có"